Palun jagage oma imelisi sõnu ja leiutisi. Tean küll, et vahepeal elas purpurmust org valjusti kajavas emakeele risustamise poleemikas, aga olegem ausad - keeleuuendused on iga kell isamaalisemad ja emakeelsemad kui võõrlaenud. Kui Aavik oleks netiajastul elanud, oleks palju rohkem tema sõnu kasutusel.
Viimased sissekanded
Teemad
- A - Allar Lepa (4)
- A - Anna-Kristiina Pae (2)
- B - Birk Rohelend (20)
- C - Carolina Pihelgas (3)
- D - Diana Leesalu (2)
- E - Eia Uus (8)
- E - Eliina Korts (2)
- Filmid (4)
- H - Hanna Kangro (5)
- J - Janika Ots (2)
- J - Jim Ashilevi (5)
- K - Kaarel B. Väljamäe (5)
- K - Kristo Viiding (4)
- L - Liivia Anion (1)
- Lingid (11)
- M - Marje Ingel (9)
- M - Martin Vabat (1)
- Muusika (5)
- N - Neoonmust (2)
- Purpurmust (18)
- R - Robert Randma (7)
- Raamatud (35)
- S - Siim Kera (7)
- Tekstid (10)
- U - Urmo Mets (4)
- Üld (23)
- Üritused (35)

Jun 7th, 2009 at 22:32
Kahe näoga jumalasse jäi sisse kaldkirjas inglisekeelne “guilty pleasure”, sest mul oli juhe ja kirjastusele tundus see kõige arusaadavam väljend. Ma nüüd tahaksin teatada kõigile, et eesti keeles on guilty pleasure süüdimatu salanauding. Vot nii. Jah, täpselt nii romantiline ja multisilbiline. Selle leiab mu peagiilmuvast romaanist :P (Kunagi pole liiga vara reklaami teha. Teatage ikka mitu kuud ette, et me teised nälgivad kunstnikud saaksime raha kõrvale panema hakata).
Jun 8th, 2009 at 08:26
“quilty pleasure” peaks ikka olema süüdlaslik nauding ju :P:P
Jun 8th, 2009 at 08:59
väljendi tõlge küll, aga ütleme, kui seda inglise keelset väljendit poleks olemas, siis see nähtus iseenesest - kui sa tegeled oma guilty pleasure’iga, siis tegelikult sa ju end süüdi ei tunne? sa teed oma väikest asja ja mõnuledes värised üle keha ja tead, et sellele vaadataks viltu ja sa naeratad ja teed edasi.
Jun 9th, 2009 at 10:06
eestikeelne vaste on ju palju täpsem :) aga jaa, jaaa, tuttav, iidvana probleem.
Jun 10th, 2009 at 14:05
Kuna süüdimatus tähendab vist võimetust oma tegude sisu ja tagajärge mõista ning nende eest vastutada, siis võiks üheks tõlkevariandiks pakkuda ehk ka sõnapaari “süüdiv nauding”? Kuigi see kõlab vist liiga ebailukirjanduslikult :)
Jun 10th, 2009 at 14:12
minu puhul on guilty pleasures kõik vastutusvõimetud. need ongi täpselt sellised asjad, mida ma teen just sel hetkel, sest see pakub mulle sel hetkel naudingut ja ma lülitan telefoni ja maailma välja ja pärast ilmneb, et minu pärast läks nüüd kellelgi midagi nihu. mitte alati, aga minu guilty pleasures ei võta üldse arvesse teiste inimeste vajadusi või arvamust :) süüdimatutes salanaudingutes olen enesekselt pime
Jun 17th, 2009 at 22:17
hüübimatu halanauding e. väsimatu verdvirdav vingumine. suisa surmani.
- kõlaline edasiarendus muus suunas.
Aug 28th, 2009 at 16:27
mulle meeldis selline lause: mängisin žiletiga oma käeseljal viiulit.